Notícias ao Minuto

Se Beber, Não Case (2009) – The Hangover

Nem todas palavras e expressões em inglês têm uma tradução exata para o português. Por isso, muitas vezes os títulos de filmes estrangeiros aparecem um tanto quanto ‘diferentes’ no Brasil. Contudo, algumas vezes esse desalinho é tão grande que acaba virando piada entre o público. Confira as piores traduções de títulos de filmes no Brasil:

Um Limite Entre Nós (2017) – Fences

Estrelas Além do Tempo (2017) – Hidden Figures

O Lado Bom da Vida (2013) – Silver Linings Playbook

Encontros e Desencontros (2003) – Lost in Translation

Família do Bagulho (2013) – We’re the Millers

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (1977) – Annie Hall

Perdido em Marte (2015) – The Martian

Se Beber, Não Case (2009) – The Hangover

Truque de Mestre (2013) – Now You See Me

Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhões (2001) – Rat Race

A Noviça Rebelde (1965) – The Sound of Music

A Espada era a Lei (1963) – The Sword in the Stone

Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola (2014) – A Million Ways to Die in the West

Um Corpo Que Cai (1968) – Vertigo

Anjos da Lei (2012) – 21 Jump Street

Os Brutos Também Amam (1953) – Shane

Apertem os Cintos… o Piloto Sumiu! (1980) – Airplane

Invocação do Mal (2013) – Conjuring

Amor, Sublime Amor (1961) – West Side Story

Como Não Perder Essa Mulher (2013) – Don Jon

Por um Sentido na Vida (2002) – The Good Girl

Curtindo a Vida Adoidado (1986) – Ferris Bueller’s Day Off

Menina Má.Com (2005) – Hard Candy

Cada um Tem a Gêmea que Merece (2011) – Jack and Jill

Amnésia (2000) – Memento

Loucamente Apaixonados (2011) – Like Crazy

A Luz é Para Todos (1947) – Gentleman’s Agreemen

A Grande Ilusão (2006) – All the King’s Me

A Felicidade Não Se Compra (1946) – It’s a Wonderful Life

Farrapo Humano (1945) – The Lost Weekend

Assim Caminha a Humanidade (1956) – Giant